El limón – citrom
El hada* – tündér
La limonada – limonádé
* nőnemű szó, de hangsúlyos ‘a’-val kezdődik, így az egyes számban előtte használatos névelő hímnemű.
El limón – citrom
El hada* – tündér
La limonada – limonádé
* nőnemű szó, de hangsúlyos ‘a’-val kezdődik, így az egyes számban előtte használatos névelő hímnemű.
la sal – só
salir con alguien – valakivel járni
sal – salir ige felszólító alakja E/2
Egy kis segítség: cazador – vadász; casarse – házasodni, „casador”-„házasító”
la ortografía – helyesírás
El sobre – a boríték
Viviente – élő
El sobreviviente – a túlélő
„Elküldeni valakit a fenébe nem sértegetés, hanem segítség, hogy megtalálja a saját útját.”
‘Fogok ajándékozni neked egy GPS-t, hogy menj a fenébe, és ne tévedj el!’
Traducción/Fordítás
‘Álmodni nem kerül semmibe, ami nehéz az a felkelés.’
A nyelvi játék a ‘costar’ ige kettős jelentéséből fakad:
1. Valamibe kerül
2.Valakinek nehezére esik
Traducción:
Egyedülállónak lenni választás kérdése. Senki nem válaszott téged.
Jöjjön három módja annak, hogy kifejezd, hogy valamit meg ‘kell’ tenni.
Tener que + nem ragozott ige
Tengo que ir – Mennem kell
Tienes que – Menned kell
Tiene que ir – Mennie kell
…
Hay que + nem ragozott ige (általánosan kell, nem valakinek)
Hay que comprar leche. – Venni kell tejet.
Deber + nem ragozott ige (kötelesség, belső,morális kényszer)
Debo estudiar porque si no, voy a suspender el examen. – Tanulnom kell, mert különben meg fogok bukni a vizsgán
Viszont:
No deber + nem ragozott ige – nem szabad!