„Estar hecho/a un lío – mit jelent ez a spanyol kifejezés?” Tovább olvasása
Címke: spanyol szólások
Aunque la mona…
‘Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.’
Fordítás:
A majom akkor is majom marad, ha selyembe öltözik.
A mondás magyar megfelelője:
Nem a ruha teszi az embert.
¡Qué mal me cae Rosa! Es tan pesada, tan aburrida…
Nagyon nem szimpatikus nekem ez a Rosa! Annyira fárasztó és unalmas…
Nem szimpatikus
Ser pan comido
Jelentése:
Könnyű
(Megevett kenyér)
Példa: El examen de español fue pan comido, creo que lo he hecho todo bien.
Az angolban ugyanez ‘egy szelet süti’ – ‘it’s a piece of cake’
Hablar por los codos
Significado: Hablar mucho
Ejemplo: Luis habla por los codos: no ha parado en una hora, ¡qué dolor de cabeza!
No tiene dos dedos de frente

Ez a spanyol szólás arra utal, hogy valaki nagyon együgyű. Az eredete egyesek szerint abból az elgondolásból ered, hogy akinek magas a homloka, az okos, tehát akinek két ujjnyi sincs, az buta.
Dar en el clavo
Has dado en el clavo al decir que este dicho significa fején találja a szöget.
A rajatabla
‘Esta vez, voy a seguir la dieta a rajatabla.’
‘Ezúttal mindenáron betartom a diétát.’
Hasonló jelentésűek:
Cueste lo que cueste
A toda costa

Pszt!
Pszt, halkabban, itt las paredes oyen!∗
∗ a falnak is füle van
♥
Annyira szeretjük egymást, somos uña y carne.
uña: köröm
carne: hús